Varela afirma que expresión que usó fue "mal traducida"

La tensión existente en torno a las relaciones entre el presidente de la República, Ricardo Martinelli, y el vicepresidente, Juan Carlos Varela, aumentó este lunes luego de que se revelara un cable secreto filtrado por WikiLeaks que hacía referencia a una expresión utilizada por Varela, donde decía que odiaba " el estilo salvaje" del Mandatario.

Varela asegura que se trató de una mala traducción. " Yo no voy a discutir lo que hay en el cable, pero la traducción de la palabra blunder a una palabra que no es correcta, porque pusieron salvaje cuando la traducción es impulso, no es justo poner eso en primera plana de los diarios porque esa no es la traducción correcta". Aunque en el cable de WikiLeaks se emplea el término "bluster".

Insistió en la versión de que la solicitud de ayuda hecha a la DEA, fue por el caso del secuestro de un niño y que " en ningún momento, el Presidente de la República, en ninguna reunión ha hablado ningún tema de escuchas a políticos y menos pedir respaldos de escuchas a políticos".

Confirmó que, en efecto, hubo " diferencias de criterios" entre el Mandatario y la ex embajadora de Estados Unidos en Panamá, Barbara Stephenson, " que sin duda alguna lo refleja la embajadora por la forma como ella redactaba su opinión".

El vicepresidente y canciller, insistió en que las relaciones diplomáticas entre Panamá y Estados Unidos son estables.

Vive la adrenalina de la 7ma temporada


Tu emisora... Parte de tu vida

Reportero Ciudadano: Envía las fotos y videos AQUÍ

Recibe todos los días en tu mail los titulares más importantes