La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el anglicismo "feel good (movie)", que se emplea para referirse a las películas que incitan al optimismo o a la felicidad, tiene equivalentes en español como "amable", "agradable" o "reconfortante", entre otras.
En los medios se encuentran cada vez con más frecuencia ejemplos como "Esta es una de esas 'feel-good movies' llenas de corazón", "Una comedia que no oculta su vocación de producto 'feel good' para que salgamos de la sala con una sonrisa" o "Las 'feel good movies' que necesitas para que te protejan del frío con su optimismo y alegría".
"Feel good" (literalmente ‘sentirse bien’) se está utilizando como adjetivo para calificar a las películas o series que por tener un argumento amable, sin conflictos, con final feliz, provocan un estado de optimismo reconfortante en el público. El anglicismo está proliferando en los medios especializados de crítica de cine y televisión, debido a que se emplea como categoría para etiquetar este tipo de películas en las plataformas de cine por suscripción.
Sin embargo, no hay ningún motivo por el que no emplear en su lugar adjetivos como "amable", "agradable", "satisfactorio", "reconfortante" o "intrascendente", que reflejan perfectamente el sentido inglés de la expresión.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "Esta es una de esas películas agradables, llenas de corazón", "Una comedia que no oculta su vocación de producto amable para que salgamos de la sala con una sonrisa" y "Las reconfortantes películas que necesitas para que te protejan del frío con su optimismo y alegría".
Se recuerda que, si se desea emplear el anglicismo, lo adecuado es hacerlo en cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.