París Internacionales -  4 de marzo de 2013 - 10:42

Polémica en Francia por la descripción de una pulsera como "esclava"

PARÍS (AFP). La firma española de moda Mango se vio envuelta este lunes en una polémica en Francia por una traducción errónea del español al francés de la denominación "esclava", utilizada en la descripción de una colección de pulseras y un collar en su página web francesa.

Aunque en español la palabra "esclava" está aceptada en joyería como un tipo de brazalete, en francés no existe esta acepción del término lo que generó un importante revuelo que forzó a Mango a disculparse por el error y el malentendido.

" Lamentamos el error en la traducción. Los servicios responsables ya han sido advertidos y harán la corrección inmediatamente ", dijo la compañía española en su cuenta oficial de Twitter, poco antes de informar en un comunicado que ya había procedido al cambio de la denominación en su web francesa.

" Mango no ha querido en ningún caso herir la sensibilidad de nadie y ya ha realizado las modificaciones oportunas en todas sus plataformas ", añadió en el comunicado.

Una petición por internet lanzada por las actrices francesas Aissa Maiga y Sonia Rolland y la columnista Rokkaya Diallo, titulada "La esclavitud no es moda ", había recogido el lunes a las 13H30 locales (12H30 GMT) 2.959 firmas.

" Estas joyas en forma de cadenas hacen de la esclavitud un objeto de fantasía y de moda ", clamaban los autores de la petición.

" Mango trivializa tragedias... que aún hoy afecta a millones de personas alrededor del mundo ", añadió.

En esta nota: